close

標題
為什麼通靈童子這部漫畫的翻譯會不一樣?
問題
香港中文版和台灣中文版的名字有些不一樣轟隆轟隆變成了霍洛霍洛蕗草田變成了蜂斗菜田有沒有人可以告訴我為什麼???
最佳解答
這是因為翻譯師和文化都不一樣阿 台灣翻譯著名電影the day after tomorro是明天過後 大陸那邊就會翻譯成後天阿= = 原因之一是因為那邊水準比較沒落 然而你所說的名字不一樣 最主要是因為有些名字是光就唸起來的音來直接翻成中文名字 所以不管誰翻都有可能不一樣 而蕗草田是比較高超一點的翻譯方式 藉由結合名字和本意以及人物特色加以楷模成為蕗草田 蜂斗就是比較直接的翻譯方式了!!! 這也是無可奈何的事情^^" 畢竟兩岸出版社的翻譯人員沒有必要統一翻譯阿^^~
其他答案
音譯問題好嗎?
以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060208000013KK16281
00C5BB47411BB462
文章標籤
全站熱搜