close
標題
德文翻譯,有關現象的兩個字,有什麼不同?
問題
在德文裡,指現象通常有兩個字1.Ph?nomen2.Eerscheinung請問兩者有何不同,又該如何「準確地」翻譯成中文?
最佳解答
由德漢字典查照兩字字義很類似: 1. Ph?nomen n.现象」(Ph?nomen)意謂「顯現出來的形象」 2. Erscheinung n. 顯現, 现象 但在哲學認定使用上有很大的差別: phenomenon, 顯現、呈現,Erscheinung, appearance = 顯現的樣態、模樣、景象,也可以意指顯現者. 因此也有將二者區分為實與虛的現象:Erscheinung 另譯為「法定象」Phaenomenon 譯為「事相」 在黑格爾的著作《邏輯學》第二篇<現象>用的德文字就是Erscheinung。 ‘現象和本質’是黑格爾的理念發展辯證法中一對對立統一的 ... 黑格爾把現實事物當作觀念、思維的外部現象(ausere Erscheinung),馬克思的看法則相反. 我猜想你正在讀海格爾的存在理論吧! 下列網址有篇論文可供參考, (請勿抄襲, 引述也必需註明出處) http://hss.nthu.edu.tw/~tpa/committee/stuseminar/2000/200003.pdf 2007-04-14 06:07:54 補充: 德文的 Ph?nomen 和 英文的 phenomenon 其實在日常生活中經常使用: 1. 氣象報告 2. 對一件事物的贊嘆 3. 對一件事物的嘲諷
其他答案
以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070412000016KK06965
00C5BB47411BB462
文章標籤
全站熱搜
留言列表